搜索结果: 1-11 共查到“知识库 越南语、柬埔寨语”相关记录11条 . 查询时间(2.89 秒)
《现》没有说出者的关系。以下就者所知道的试加说明。
在中的用法主要是指聚居在西防城各族自治县的少数民族之一, 约有2.25万人(据2000年第5次人口普查计)。越南的主要民族多自称“越族”1, 有时也称“京族”(Người Kinh, 直译为“人+京”, 即“京人”, 词序与语有异)。但...
越南語语系归属的争议
归属 越南語语系
2008/3/26
越南语 (Tiếng Việt)又稱越語(Việt ngữ),京语(Tiếng Kinh),除此之外,還有一個現在已經很少使用的名稱--安南語(Tiếng An Nam).越南語是一种有声调的孤立语,也是越南的國語.目前越南有85~90%人口將它作為母语,另外居住在海外三百万越僑以及住在中國廣西的京族也使用越南語。全球使用越南...
土耳其语句子中状语的顺序规则及其认知特点
状语 顺序规则 次序象似性
2007/5/8
该文分析归纳了土耳其语同一句子中不同类型状语遵循的七条顺序规则和三条总规则,以及同一类型状语遵循的“大-小”、“高-低”、“远-近”、“抽象-具体”、“整体-局部”、“事件发生的自然顺序”的规则.进一步指出了这些规则的认知特点,即状语语序所体现出的次序象似性原则。
柬埔寨语又称高棉语。柬埔寨有20多个民族,其中高棉族占全国人口的80%以上。高棉语既是高棉族本民族的语言,又是柬埔寨的官方语言。除在柬埔寨境内使用高棉语外,居住在越南南方的约60万高柿族人(下称高柿人)也使用高棉语。柬埔寨语属南亚语系,孟一高柿语族。官方高柿语以金边语音为标准音。
越语同义聚合的制约因素
越语 同义聚合 制约因素
2007/4/29
同义聚合是语言中聚合关系的典型体现,但在实际运用中,两个同义词能否聚合,还要受到多种因素的制约。越语同义聚合的制约因素包括词义侧重、感情色彩、语体色彩、交际对象、搭配习惯等。
陈保亚1996年创立“语言接触无界有阶”理论,并提出“关系词的阶曲线”作为鉴别语言同源关系与接触关系的新标准。参考上述理论和标准,从汉语与越南语的词汇层面入手,探讨语言的内在二元对立关系(分化与联合)和演化模式(谱系树和联盟树),并用斯瓦迪士提出的200个人类核心词对汉语和越语进行了比较研究,认为汉语与越南语具有深刻的接触关系。
源于法语的越语外来词
法语 越语 外来词
2007/4/29
源于法语的越语外来词有音译、意译、表意加音译和直接借用4种形式。越南人在借用法语词时,通常根据越语的语音特点对其进行删减和改造。源于法语的越语外来词与原词词义基本相同,但有一些词义出现了扩大、缩小、转移以及语体和修辞色彩上的变异。这些外来词因越南方言的差异和不同历史时期的演变还存在着不同的书写形式。
一种语言的同义词越丰富,一种语言的表现力就越丰富。可是,有时,同义词太多也会产生很多麻烦,尤其是一些非常重要的概念。比如,越南语与汉语的关系极其特殊,越南语中的词汇据有人统计60%来自汉语,这些词语通常被称为汉越词(意谓“从汉语来的越语语词”,以区别越南语中固有的词语)。
几乎所有的汉字都有越南汉字音,有汉代音,也有唐代音。前汉越音或“汉代音”大致是王力所说的古汉越语。前汉越音的源头是上古汉语,其层次大约是较晚的汉代和魏晋南北朝时代,韵母已经接近《切韵》系统。唐代音大致就是王力所说的汉越语。从公元前112年到公元939年的一千多年间,今越南北部和中部地区均属中国的版图,使用汉语作为官方、文学和宗教的语言,当时汉语在当地的性质和面貌跟中国南方所使用的汉语没有很大的区别...
越南语的“bi”和汉语“被”有渊源关系,现代越语的“bi”的用法和现代汉语“被”的用法既相似又不完全相同。该文对这两个词的词性、表义功能,以及“bi”字句和“被”字句结构的异同进行了比较,以期对越南学生学习汉语“被”字句能有所帮助。